Проект «Лекторий» Семинар для переводчиков

29 апреля, вт. 12.00
Гуманитарный институт НовГУ им. Ярослава Мудрого
СЕМИНАР для переводчиков
«КАК НЕ УБИТЬ ЖИВОЕ В ОРИГИНАЛЕ»
Как выбрать подходящий баланс и глубину адаптации, чтобы не обеднить текст, но и не утопить читателя в комментариях? «Буквалистский путь». Главное — верность оригиналу. «Вольный» перевод. Главное, чтобы читатель не чувствовал, что перед ним — перевод. Перевод смыслов, которые стоят за словами.
Как поступать с реалиями при переводе? Как переводить игру слов? Чему можно поучиться у выдающихся переводчиков прошлого (Демурова, Лунгина, Нора Галь) и настоящего (Варшавер, Бородицкая). Делимся опытом собственных переводов: Трудности и вызовы.

Ася Кравченко (Москва) – популярный автор книг для детей («Лучше лети!», «Вселенная. Новая версия», «Здравствуй, лошадь!», «Куда подевались волшебники?» и др.), лауреат премии им. Крапивина, победитель конкурса К. Чуковского и др., театральный критик, переводчик, редактор издательства «Самокат».

Наталия Волкова (Москва) — российский детский писатель, педагог, переводчик, член Союза писателей Москвы. Окончила факультет иностранных языков Московского педагогического государственного университета, получив специальность преподавателя иностранных языков. Работала на кафедре лексики английского языка, закончила аспирантуру, переводчик.
|